writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

noch immer

door stater



im Winterschlaf
bin ich die ganze Zeit
fast abstoßend seh' ich
heute aus

verwelkt ist mein Blatt
es fehlt mir an Blumenduft
aber gut bewurzelt
noch immer

und möchte danach
die Liebste sich noch sehnen
werde ich nochmals

in ihrem reizenden Garten
zu vollem Wuchs und
üppiger Blüte kommen


 

feedback van andere lezers

  • RolandBergeys
    Mijn Duits is niet goed genoeg om dit op een fatsoenlijke manier te lezen.
    stater: jammer, Roland.. maar nooit te laat voor een cursus..;-)
  • aquaangel
    ik ben zo A-Duits.....sorry
    stater: dank je, aqua.. toch fijn dat je het hebt gelezen..
  • SabineLuypaert
    oei, kan je de vertaling er bij zetten? ook hier Duitseleek
    stater: oorspronkelijk door mij in het Duits geschreven, Sabientje.. maar mét de vertaling gaat de poëzie verloren.. binnenkort zal ik trachten er een Nederlandse bewerking van te maken..
  • Mistaker
    Na mijn talloze Duitsland-reizen kan ik dit wel lezen en ik vind het mooi, al blíjf ik Duits een vrij lelijke taal vinden...

    Groet,
    Greta
    stater: meen je dat, Greta..? de taal van de grote poëten Goethe en Schiller..? maar dank voor je waardering hoor..!
  • ivo
    de winterslaap in de reizende tuinen doet me dromen ..

    prachtig hoor ..ik ken ook niet genoeg Duits, maar ik lees het wel graag ... genoeg om die klanken te horen ...
    stater: dank voor je fijne reactie, ivo.. aber.. es gibt hier dennoch keine reiSende.. sondern reiZende Gärten.. ;-)
  • libo
    hola ik ken niet zo goed duits maar het klinkt mooi
    liefs libo
    stater: dat doet me deugd, libo.. dank je wel.. liefs terug..
  • Emmeline
    Het klinkt heel mooi... Waarom maak je hier geen Nederlands gedicht van? Of heeft het voor jou een meerwaarde in het Duits??
    Het is makkelijker voor iedereen om er iets bij te voelen als ze het verstaan natuurlijk ;), ook voor mij geldt dit :)
    Maar denk de essentie te snappen, maar helaas niet echt te voelen...
    X
    stater: dank voor je waardering, Emmeline.. v.w.b. een Nederlandse versie verwijs ik je gemakshalve even naar mijn respons op de reactie van SabineLuypaert, ergens hierboven.. voorts betreft het hier een gelaagd gedicht.. X
  • Lucky
    klinkt bij het lezen maar mijn kennis van de duitse taal
    is zo krom als een garnaal

    stater: dank je, Lucky.. enne.. zal ik eens een garnalengedicht in het Duits schrijven..? ;-)
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .