writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Jeder Abschied

door Hoeselaar

Jeder Abschied, wie kurts er auch sei,
ist wie man sagt en kleines Sterben.
Mann läst zurück, das was man liebt
und wird dardurch nur Narben erben.

Vondannen gehen bringt Verdruss
Dieser Pfad leitet zum unbekannten;
dort wo das Land nicht urbar ist
Das grosse weinen die Gesandten

Deine hand sie scheint zu schweben
Letzte Silben schon verklungen
Tränen erweichen den Weg nach Nirgendwo;
bist vom Heimweh schon umschlungen.



elk afscheid hoe kort dan ook
is naar men zegt een beetje sterven
men laat iets achter waarvan men hield
zal steeds opnieuw littekens kerven

weggaan brengt waarachtig verdriet
de weg leidt naar een nieuwe horizon
daar waar jouw doel nog onontgonnen
weg van waar alles eens begon

jouw hand zweeft als het ware
laatste woorden zij gaan zwerven
tranen weken het pad van ooit
afscheid is een beetje sterven

 

feedback van andere lezers

  • muis
    Duits is niet mijn sterkste taal, helaas. Een prachtig gedicht. Elk afscheid is idd een beetje sterven, maar ook weer een nieuw begin.
    groetjes
    Hoeselaar: Zeker dat laatste is van groot belang het opent nieuwe perspectieven

    Groetje Willy
  • yrsa
    De inhoud spreekt me erg aan.
    Orgineel om het zowel in het Duits als Nederlands te doen.
    Echt heel knap.
    Hoeselaar: Uit respect voor de lezer moet men dat tweetalig doen, nie iedereen is een vreemde taal machtig

    Groetje Wilhelm
  • aquaangel
    de 1e twee zinnen doen me denken aan een ander vers

    Duits pakt me niet omdat ik de Taal niet beheers

    groetjes
    Hoeselaar: Ja dat klopt, ik heb dit gedicht ooit op het schrijvertje geplubiceerd zo 'n twee jaar geleden dus nog voor het nieuwe schrijvertje

    Groetje Wilhelm
  • J_Tucher
    Inhoudelijk zeer knap gedicht. vond het voor mezelf ook zeer boeiend om het in de beide talen te lezen en te ontdekken hoe een vertaling som een ander detailbeeld van hetzelfde kan oproepen.

    Hoeselaar: Ja woordelijk weergeven zelfs in een Germaanse taal is niet altijd evident

    Groetje Wilhelm
  • abjento
    Ganz toll! Tot zover mijn duits.
    Hoeselaar: Dass ist dan schon mal was, bedankt voor jouw bezoekje
  • emmerik
    In het Duits en het Nederlands een zeer goed gedicht. Veel waardering. Frank.
    Hoeselaar: Dank je wel dit doet deugd

    groetje >Wilhelm
  • SabineLuypaert
    ben heel blij met de vertaling, want ook hier is geen Duitsbegrijpende lezer, maar zoals ik al aangaf, (smile) gelukkig die vertaling
    Hoeselaar: Alhoewel ons Belgenland drie taal gemeenschappen heeft zijn er maar weinigen die deze talen ook beheersen. Jammer toch dit geeft zoveel mogelijkheden aan een ieder van ons om zich te integreren in het europa van morgen.

    Groetje Wilhelm
  • anne
    Ik ken wel wat duits van lang geleden en het klinkt sterk, ook al vind ik Duits niet zo'n vlotte taal als de onze. Vandaar de vertaling die ook heel sterk is. ik zou het je niet kunnen nadoen, echt heel mooi.
    Hoeselaar: Anne wat heerlijk om zo een compliment in de wacht te mogen slepen
    en dat door en van een taalgevoelige vrouw.

    Groetje Wilhelm
  • Lucky
    het duits beheers ik niet ... spreken gaat nog wel maar daar is alles mee gezegd. Kan het dus ook niet op waarde inschatten.
    Blij met de vetaling eronder en heb het graag gelezen.
    Hoeselaar: Het is een woordelijke vertaling en dus kon ik het niet op rijm zetten

    Wilhelm
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .