< terug
Te amo demasiado
Cuando se acerca la noche fría
Cuando se acerca la soledad vacía
te amo demasiado
En la manta siento tu abrazo
cuando se acaba el día
En el viento afuera oigo tu voz linda
cuando me encuentro solo
Te amo hasta llorar
Te extraño hasta enloquecerse
Me rellena el deseo para ti
como se lanza el océano en la playa
y me doy para ti en ti
Siento tu abrazo lindo
adormeciendo me en el luz de tu sonrisa
Luc Wyn ©2009
feedback van andere lezers- ivo
even vertaald voor wie geen Spaans kent :
bij koude nacht benaderingen
Als aanpak tegen lege eenzaamheid
hou ik ook van you
In het deken voel ik je omarmen
wanneer de dag eindigt
In de wind hoor ik je stem uit het mooie
wanneer ik alleen ben
Ik hou van je om te rouwen
Ik mis je gek
Ik vul het verlangen naar jou
zoals de oceaan lanceert op het strand
en ik geef je in je
Ik voel je knuffel snijden
sus me zelf in het licht
van je glimlach Raul_Chigan: bedankt Ivo - martine
blij met de vertaling van ivo
een prachtig dicht
Raul_Chigan: dankje Martine - Liesje
heel mooi! Zelf hou ik ook van de Spaanse taal. Raul_Chigan: dank je Liesje dan heb je het wel begrepen aangezien de vertaling van Ivo niet helemaal accuraat is...de vrouw voor wie het geschreven is is overigens ook heel mooi - alie_jankind
ben blij met de vertaling van Ivo
mooi vers
groeten Raul_Chigan: bedankt Alie al is dien vertaling niet echt accuraat - Magdalena
mi corazon mi corazon :)
... is die vertaling van Ivo wel helemaal juist? Ken niet zo veel Spaans, maar ..?
Raul_Chigan: Hallo Karine , zoals ik reeds eerder naar Martine mailde lijky me die vertaling te komen uit een vertaalprogramma op de pc en die zijn nooit echt accuraat. Ik zorg wel voor een acuratera versie ...bedankt voor de reactie alleszins - dovan
eerste drie regels
geniaal
gedicht op zich
allen naar mijn bescheiden mening te ruw vertaald door Ivo
heel knap
deed deugd nog eens spaans te lezen en te denken
grtn Raul_Chigan: Dankje voor de commentaar, Dominique. Wat de vertaling betreft, volg ik je. Daarom heb ik na het initiele uitbrengen van dit gedicht een accurate vertaling gegeven aan hen die erom vroegen in plaats van een die blijkbaar gemaakt is met een vertaal programma op de pc waarvan we allemaal weten hoe dubieus die zijn
|