writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

An English sonnet

door eomaya

Enlight, oh Muse, the darkness in my head
Deprive me not of fortune that I seek
Enchanting sonnets I wish to be fed
So grades received shall never be too weak

A masterpiece is not what I require
Nor singing that descend from heavenly skies
Good poems are made of passion and its fire
Horrific tales only contain much lies

Eh U, the reader of this pover rhyme
Romancing may appear a joke to U
Evoking feelings takes up so much time
Errating is thus something that I do

Don't dare delay the critics you will find
Enough is said about these failing lines


Verklaring : Dit is een schamele poging om een sonnet à la Shakespeare of Donne te schrijven. Wat ze toch allemaal uitvinden voor wat extra punten aan de universiteit! Het is een achrosticon van het initiaal van mijn voornaam en mijn volledige achternaam (één van de regels, kom je letters kort dan begin je opnieuw), geschreven in jambische pentameter en met rijmschema cf. 'Shall I compare thee too a summers day' van W.Sh. Ik stel me wel vragen bij de correctheid van mijn engels, maar goed.

 

feedback van andere lezers

  • geertje
    ik zag "eomaya" lang geleden
    ( ah "die" van de mooie gedichten)
    ik heb vandaag met de Prisma uit 1988 ook een Engelstalig gedicht gemaakt. (probeersel)

    Ik moet zeggen, het mijne kan hiér niet aan tippen. verre van.
    de uitleg die jij daar geeft, ik begrijp er niet veel van, maar dat gedicht van jou, mag er beslist zijn. "uitstekend" met overtuiging...
    oef. groet (blij je terug te zien)
    eomaya: Dank je voor je feedback! Het is gewoon van het begin tot het einde één groot compliment. Echt een enorme dankjewel !
  • Ghislaine
    Bowing lines, curve into circles. Words as the round tables Knight spinning in poëtic harmless swords.
    eomaya: Mooi verwoord. Dank je!
  • Vansion
    Geef toe, dit is wel de meest efficiënte manier om te begrijpen waar die grote meneren mee bezig waren, hé
    Ik vind dit een prachtige oefening. Mijn Engels is niet goed genoeg om daarover iets zinnigs te zeggen.

    In het zesde vers heb ik moeite met je pentameter op het einde (maar dat zal wel aan mij liggen - waarschijnlijk zie ik iets over het hoofd - in het Latijn is dat makkelijker ...)

    Het KLINKT echt zoals toen. De inhoud doet me lachen. De combinatie van verheven woorden en modernismes is top. Met somewhat delay : allesbehalve failing

    Voor het werk alleen al verdien je drie sterren...


    eomaya: Kun je dat ook aan mijn prof berichten? Het is natuurlijk geen perfect sonnet. Dat er iets schort aan mijn pentameter kan wel kloppen hoor. Je moet weten dat zelfs de grote meesters der sonnetten al eens durfden 'variëren', m.a.w. zich niet helemaal houden aan die pentameter in sommige zinnen. Maar ik vind je feedback wel een fantastisch compliment ! Dankje !
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .