< terug
Partir c' mourir un peu
Jeder Abschied wie kurts er auch sei
ist wie man sagt ein wenig Sterben
Mann läst zurück das was man liebt
und wird dardurch nur Narben erben
Vondannen gehn bringt nur Verdruss
Dieser Pfad leitet zum unbekannten
dort wo das Land nicht urbar ist
das grosse weinen die Gesanten
Deine hand sie scheint zu schweben
Lezte Silben schon verklungen
Tränen erweichen den Weg nach Nirgentwo
bist vom Heimweh schon umschlungen
Elk afscheid hoe kort dan ook
is naar men zegt een beetje sterven
men laat iets achter waarvan men houdt
het zal telkens littekens kerven
Weggaan brengt waarachtig verdriet
dit pad leidt weer naar nieuwe noden
daar waar het land nog onontgonnen
het grote wenen zijn dan de boden
Jouw hand ze schijnt te zweven
laatste woorden zij gaan zwerven
tranen weken de weg van ooit
afscheid is een beetje sterven
feedback van andere lezers- mariagarquez
SEUL, " RONDEL DE L'ADIEU "
Partir c'est mourir un peut,
C'est mourir à ce que l'on aime :
On laisse un peut de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C'est toujours le deuil d'un voeu,
Le dernier vers d'un poème ;
Partir, c'est mourir à ce que l'on aime.
Et l'on part et c'est un jeu
Et jusqu'à l'adieu suprème
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu :
Partir, c'est mourir un peu.
Edmond HARAUCOURT (1891)
te oud om lastiggevallen te worden wegens plagiaat. Hoeselaar: Enkel de titel die ik ooit eens las is overgenomen alles andere heb ik zelf samengesteld.
Heb nog nooit iemand gecopiëerd nog plagiaat gepleegd elk gedicht dat door mij geschreven werd is autentiek.
groetjes Wilhelm - teevee
Vertalen mag maar men moet melden welke bron.
Plagiaat mag ook...m Hoeselaar: Hoe kan ik bewijzen dat dit zuiver en alleen uit mijn pen stamt.
Als je de Franse tekst naast die van mij legt zie je toch wel een heel groot verschil
Oke dan wil ik eens zien hoe dat jullie op het gedicht reageren dat ik onlangs schreef en morgen plaats, dit lijkt ook oud en het idee zal ook wel eens iemand gebruikt hebben.
Dit noemt zich "Hades macht" een sonnet, en ben verschrikkelijk benieuwd hoe dit onthaald wordt. - Das
Ik vind het schitterend.
"nach Nirgentwo", daar schrijft u het.
U hoeft echt niks te bewijzen.
Duist is een prachtige taal.
Om te lezen toch zeker.
Ik kijk uit naar uw "Hades macht"
Hoeselaar: Zeker weten, het is een sonnet.
Mijn gedichten schrijf ik naar gelang mijn stemming is, zo heb ik veel komische en ook nadenkertjes. Effin ik laat u proeven van mijn kunnen - aquaangel
Ik vind het mooi
er zijn zinnen die gebruiken we allen standaard
misschien komt daar de herkenning uit voort.
ik ben niet gek op Duits dus die heb ik dan ook
overgeslagen
alleen de nederlandse kon me bekoren
het Franse ding heb ik ook niet gelezen in de feedback.
waarom een franse titel onder een duits en nederlands gedicht
hoeselaar?
ben benieuwd naar je gedicht van morgen
xx Hoeselaar: Om te antwoorden op jouw vraag, België is een land met drie officiële talen om dit te onderstrepen heb ik voor dit gekozen.
Ik kan je gerust stellen ik zal al mijn andere gedichten en verhalen in het Nederlands brengen en hoop dan ook jouw mooie feedback te mogen lezen
Wilhelm - drebddronefish
In de muziek noemt men het een cover. In de literatuur neemt men nogal te gauw plagiaat in de mond. Ik zou bovenstaande een cover noemen en een cover noemt men geen cover als het niets toevoegt, op een andere manier bekijkt...Ik zou zeggen laten we met zijn allen zoveel mogelijk " plagiaat plegen.
Een mooie cover hoeselaar!
Wat is een sonnet eigenlijk, ik bedoel de uiterlijke vorm dan?
groetjes Hoeselaar: Je kunt beter op Nederlands.nl kijken daar krijg je alle gedichtvormen te zien, waaronder het "sonnet"
Ben blij met jouw reactie die me een beetje geruststelt alhoewel ik me van geen kwaad bewust ben.
Ik heb echt geen plagiaat gepleegd want als je het orginele gedicht naast het mijne legt zie je een heel groot onderscheid
groetjes wilhelm
|