writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Combiterm

door stater

Wat kunnen Nederlandstalige begrippen toch winnen aan - óók poëtische - zeggingskracht. Vér boven zichzelf worden uitgetild. Met name na het achteloos binnenhalen van een Engels woord dat beoogt hetzelfde begrip aan te duiden. Wat dacht u in dit verband van bijvoorbeeld het woord 'nooit' of, wat krachtiger, de tautologie 'nooit ofte nimmer' of zelfs het volkstalige 'nooit niet'..? - Liefste, zul je mij ooit verlaten? - 'Nevernooit', schat!

 

feedback van andere lezers

  • ivo
    je weet het wel te zeggen, maar of het steekhoudt ? Zo zijn er Engelse begrippen die wij nooit vertaald krijgen. Ik denk dat de balans gelijk is, in elke taal. Als je ziet dat de Eskimo's zoveel woorden voor sneeuw hebben. Elke soort van sneeuw is anders. Tja taalrijkdom is niet zozeer de woorden opzich, maar de intelligentie om ze te gebruiken.

    stater: stellig kan ik je volgen, ivo.. wat echter m.i. wél steek houdt: om het Nederlandstalige expliciete begrip 'nooit' onder woorden te brengen, heb ik aan 'nooit' (desnoods 'nóóit' of 'nooit en te nimmer') zeker genoeg.. gecombineerd met het Engelstalige 'never' dunkt mij volstrekt overbodig.. maar helaas.. de trend is gezet.. 'nooit' is 'nevernooit' meer te redden..;-)

    dank voor je waardering, ivo..
  • ERWEE
    Je bent niet de enige die hier tegen opkomt, stater. Ook hier zijn er opposanten tegen het gebruik van engelse woorden/termen, de dan zodanig ingebakken raken en vernederlandst/vervlaamst worden.
    Soms is dat om die nooit een soort van extra accent mee te geven.
    Nooit is soms niet genoeg. Never wel. *lol*
    stater: wie is er toch zo inventief om dit allemaal te bedenken..? weet jij z'n adres, Christiaan..? ggrrrrr...;) dank voor je waardering..
  • RolandBergeys
    ja, juist, maar dit kan je beter op het forum zetten, vind ik.
    stater: dank je, Roland.. wat het 'forum' betreft: ik had slechts de bedoeling om op basis van een krantenbericht een verhaaltje te schrijven, enigszins uitvergroot gewijd aan een werkelijk uitgevoerde test.. en koos hiervoor de vorm van een artikeltje, teneinde hierin een enkele grap te huisvesten.. maar niet om een maatschappelijk probleem aan de orde te stellen en een discussie uit te ontlokken.. of begrijp ik de functie van het forum verkeerd..? :)
  • Henri_Cylma
    het fanatastische aan taal is dat het zich niet laat temmen, als iemand verschillende talen wil mengen omdat een woord in een bepaalde taal beter tot zijn recht komt, dan heb ik daar alle begrip voor. klinkt 'ja schat' niet wat triester dan 'YEAH BABY!' ?
    ;)
    stater: dank je, Henri.. voor je appreciatie.. enne.. tja.. ik vermoed dat je gelijk hebt.. maar toch.. als ik mijn geliefde vraag of ze mij ooit zal verlaten.. en ze antwoord met 'nooit' of 'nooit en te nimmer, schat' dan ben ik geheel gerustgesteld.. maar zou ze, onverhoopt, antwoorden met 'nevernooit' schat.. dan zou dat een dramatisch einde aangeven van onze wederzijdse liefde.. ;)
  • drebddronefish
    Volgens mij heeft dat niets te zien met poëzie, maar alles met technologie en de verproduktisering van het individu en wie bedenkt dat? De marketeers natuurlijk, ook niet toevallig een Engels woord. Wij worden niet de keuze gelaten hé! Het wordt ons opgelegd. Henri demonstreert dat hier met het schreeuwlelijk YEAH BABY
    groetjes
    stater: dank je, Manuel.. voor je interessante betoog.. nochtans poog ik te allen tijde mijn normen voor een verzorgd Nederlands hoog te houden.. in woord en geschrift.. dank ook voor je waardering.. met groet..
  • littlefairytale
    Er is taal en er is het zoeken naar de nuance die je wil leggen in wat de taal oproept. Zoals weemoed en melancholie gelijk en toch net ven anders zijn. Zoals nevel en mist elkaar steeds tegenkomen.
    Zoals "wat als" soms "what if" wordt. Zoals "een air van..." soms "met een waas van wordt".

    Het kan rijker maken, het kan ondermijnend werken. En bij mij sluipt het er soms in zonder dat ik er erg in heb. Waar het vandaan komt? Niet van de televisie want die heb ik al een paar jaar niet bemind. Dus alle die andere media-kanalen en de wereld om me heen zijn even krachtig...daarin.
    tine
    stater: jouw betoog kan ik zeer wel volgen, tine.. dank daarvoor.. toch ben ik geneigd nuancering in de eerste plaats te vinden in het Nederlands.. soms ook zijn nuanceringen in een vreemde taal al zo'n gemeengoed geworden dat het dwaas zou zijn deze te negeren.. zie ajb ook mijn response op de reactie van Manuel..

    een vreemd woord vind ik overigens geen halszaak.. als het een gevoel beter nuanceert dan het Ned. equivalent.. dan wel dat er geen goed Ned. woord voor bestaat.. denk in dit verband aan het, op zichzelf onfraaie, Duitse 'überhaupt'..

    maar eigenlijk gaat in m'n artikeltje mijn aandacht gaat uit naar het combineren van twee woorden uit verschillende talen tot één woord.. met name 'nevernooit'.. de facto staat hier dan ook twéémaal 'nooit'.. een begrip dat zichzelf opheft..:) als voorbeeld: als ik m'n geliefde zou vragen of ze mij ooit zou verlaten.. en ze zou zeggen 'nooit', of sterker/genuanceerder de tautologie: 'nooit en te nimmer', dan zou ik gerust zijn.. zou ze daarentegen zich bedienen van 'nevernooit' dan was m'n wantrouwen gewekt..;)

    veel dank trouwens voor je waardering.. met groetjes.. Stater
  • lin
    Eli, in alle reacties hierboven valt me op dat er op de inhoud van je betoog wordt ingegaan, en niet op de manier waarop je het hebt geschreven. Dat nu is het verschil tussen een verhaal en een forum beginnen over de contaminaties in ons taalgebruik. Jijzelf beantwoordt de reacties hierboven dan ook met een tegenreactie, waarmee je aangeeft dat het jou ook om de inhoud gaat hier, en niet om de manier waarop je het schreef.
    Wat wil ik hiermee zeggen?
    Dat dit toch meer in het forum thuishoort. Dan kunnen jouw reacties ook opnieuw weer beantwoord worden, wat in de verhalen niet kan. Nu heb jij steeds het laatste woord ;)
    Probeer eens een keer het forum uit met een volgend onderwerp en proef het verschil. Kun je daarna nog altijd kiezen om het ook als verhaal te plaatsen.
    Trouwens (en geen btw...) je artikel is goed geschreven ;)
    stater: dabnk je, lin.. je hebt vast helemaal gelijk.. maar voor mij geen fora.. geen tijd, zoals ik al zei.. en ik heb graag het laatste woord.. ;-)
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .