writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

duro

door stater



recalcitrante
tuttora verdone
ma con venature marone
il cactus forte

che desolato
con gioia immaginaria
desiste dall'acqua
nel deserto sconfinato

vacilla
notato appena
ed esita confuso

quando
quasi rinsecchito
fiorisce ancora un attimo

quando
di passagio
lo tocca
il respiro della straniera


Het metafore gedicht "duro" schreef ik
oorsprónkelijk in het Italiaans. Ik heb
getracht een Nederlandstalige 'bewerking'
te schrijven. Zie hieronder, per favore.
Maar let wel: mét de vertalende bewerking
kan de poëzie (wat) verloren gaan.


hard

onbuigzaam
wel nog donkergroen
maar bruin geaderd
de sterke cactus

die troosteloos
met ingebeelde vreugde
blijft afzien van water
in een onafzienbare woestijn

wankelt een ogenblik
nauwelijks opgemerkt
en aarzelt verward

wanneer hij
bijna uitgedroogd
nog even bloeit

als in 't voorbijkomen
de adem
van de vreemdelinge
hem beroert

 

feedback van andere lezers

  • SabineLuypaert
    weeral heel blij met de vertaling (hoewel dat melodiese italiaans toch zwoeler klinkt hoor) maar ik begrijp het niet he ;) (behalve dan paar woordekens he;)) deze dichtadem beroerde mij (smile)

    stater: ja, Sabientje.. dat zwoele past wel bij me.. haha.. ;-) dank voor je mooie reactie..
  • abjento
    Bravo bravo. Molto bellissima. Complimenti stateri!

    (of is het bellisimo?)
    stater: grazie tante, abjento.. dell' ovazione ed anche del complimento..!

    (il sostantivo 'poesia' ? femminile) ;-)

    distinti saluti..
  • copi
    Bravissimo! Het klinkt natuurlijk wel veel beter in het Italiaans, wat een muzikale taal! Gr,copi
    stater: ja, copi.. dat ben ik eigenlijk wel met je eens.. dank en groetjes
  • Lucky
    Maestro
    stater: grazie tante, Lucky.. un titolo decoroso..! cordiali saluti..
  • aquaangel
    knap, alleen al voor het tweetalige

    x
    stater: dank je wel, aqua.. voor dit mooie compliment..!
  • Hoeselaar
    Ik hou van schrijvers die hun talen kennen

    Wilhelm
    stater: dank voor je mooie reactie, Wilhelm.. groetjes, Eli
  • muis
    :) Over een cactus:) Italiaans is een mooie taal. Ik begrijp er wel geen snars van, maar de melodie:) snoep snoep...
    groetjes

    stater: dank je, muis.. dat voel je prima aan..! :-)
  • anne
    Ik volg Muis in haar commentaar, een heel warme zingende taal maar ik ben ze niet machtig. Knap neergezet!
    stater: dank je wel, anne.. ook jij bent muzikaal..! :-)
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .