< terug
Ironie
gehüllt in selbstgewählter Einsamkeit
in einem geheimen, abgelegenen Ort
wirst du beherrscht
von Leerfühl und Verwirrung
und ich gerate durchdrungen
vom harten Wahn der Liebe
für immer durch dich versprochen
feedback van andere lezers- mistral
ik weet dat een vertaling misschien de juiste sfeer van het gedicht niet weergeeft, ik ken niet genoeg duits om het naar behoren te smaken, jammer maar de intentie proef ik wel hoor
uitzonderlijke vraag: schrijf jij ook mee stater? zie forum: brandpunt stater: dank je zeer, Mistral.. voor de moeite die je nam dit duitstalige gedicht te lezen en door te dringen tot de intentie.. dit ondanks de ogenschijnlijk gemakkelijke maar toch o zo moeilijke maar ook po?tisch rijke taal (Goethe, Schiller).. vertaling naar het nederlands leidt menigmaal naar een zekere platvloersheid.. daarom heb ik me ervan onthouden..
wat je vraag betreft: het antwoord luidt 'nee'.. wel heb ik op het forum gezocht naar 'brandpunt', maar heb het helaas niet kunnen vinden.. het spijt me..
groetjes,
Stater - Lucky
ik pas .. haal er wel wat uit maar door mijn gebrekkige kennis van het duits kan ik dit niet op z'n waarde schatten stater: dank je, Lucky.. mogelijk is een nederlandstalige "bewerking" (dus ook van m'n duitstalige gedichten) voortaan dan toch wel dienstig.. - eisenik
mja ik haat de klank van het duits
kvind de frases wel ok als ik ze vertaal in men hoofd maar niet echt bijzonder fzow... ik begrijp ook de titel niet in dit verband stater: dank je, eisenik.. niet vertalen dus.. en goed nadenken.. ;-) - SabineLuypaert
ik vat het niet (sad) in het Duits (toemme toch) kan je een vertalingske?? om een beter beeld... voor de niet taalknobbelige sluutjes en zo?? heel alsjeblieft? stater: lieve Sabientje.. jij krijgt per email van mij een soort nederlandstalige bewerking, dank u wel alstublieft.. droog dus nu maar fluks je traantjes.. ;-)
|